Category: Romance

Copies, Art and Allusion

Juliet Binoche as 'Elle' the 'unnamed woman' and William Shimell as 'James Miller' in 'Certified Copy'

Juliette Binoche as ‘Elle’, the ‘unnamed woman’ and William Shimell as ‘James Miller’ in ‘Certified Copy’

Last night I watched Abbas Kiarostami’s  Certified Copy (Copie conforme, France 2010). Kiarostami died earlier this year so engaging with one of his later works seemed appropriate in this terrible year when so many great artists have been taken from us. But the immediate reason I watched this specific film was because a scene from it figures in one of 2016’s best films, L’avenir (Things to Come, France 2016). I hope to post on that film later so here I’ll just note that Nathalie, the central character of L’avenir played by Isabelle Huppert, visits a Parisian cinema on her own and watches Juliette Binoche as the lead character in Copie conforme. (L’avenir is carefully set in 2010 when Copie conforme was released.) This cinema visit is a bit like those once common in Godard films such as Vivre sa vie (1962) – in which the Anna Karina character watches Dreyer’s La passion de Jeanne d’Arc (1928) and tears run down her face. Nathalie has a different experience in her cinema, but it is equally a part of a complex study of her character. I’ve been working on Isabelle Huppert as actor and star, so I was intrigued that she is shown watching her only real rival as the star actor of contemporary international art cinema. This linking of films, ‘stars’ and directors sets up the whole debate about art cinema and its particular forms of intertextuality. In some cases what we get are direct quotes (so the clip of one film seen on a cinema screen in another – a ‘real’ film that becomes a social reference in a fiction film and perhaps a mise en abîme in which the filmic reference acts as a commentary on the fictional cinema visit). The Anna Karina reference is slightly different because it depends on the cultural background/memory of the viewer to identify a film from 34 years earlier. I’m sure there are other examples that other audience members might find more compelling (but this one seems very apt). References like these are fairly common forms of allusion in art cinema.

Julette Bioche as seen by Nathalie (Isabelle Huppert) in a cinema

Julette Binoche as seen by Nathalie (Isabelle Huppert) on a cinema screen

Nathalie in the cinema audience

Nathalie in the cinema audience

Anna Karina as 'Nana', visibly upset while watching Dreyer's Jeanne d'Arc on a cinema visit in 'Vivre sa vie'

Anna Karina as ‘Nana’, visibly upset while watching Dreyer’s Jeanne d’Arc on a cinema visit in ‘Vivre sa vie’

So how does this relate to Copie conforme? The Kiarostami film is the subject of a post on this blog by Nick Lacey (and an aside by Keith Withall who argues that it is a film “in which style appears to dominate substance”). I don’t intend to necessarily engage with either of the earlier posts. I’m most interested in the level of allusion in the film and how this relates to the film’s central idea and its significance (or otherwise) in contemporary art cinema. Copie conforme was Kiarostami’s first official feature shot in Europe (although he had previously contributed ‘segments’ to films such as Tickets (Italy-UK 2005). It is at once ‘Italian’ (all the action takes place in Tuscany) and ‘international’ (most of the dialogue is in English, some in French and some in Italian). The crew is Italian and Iranian but the whole production feels under the control of Kiarostami. The narrative covers a few hours when ‘Elle’ an art dealer played by Juliette Binoche takes a visiting British writer ‘James Miller’ (William Shimell) who has just given a reading/lecture to the Tuscan village of Lucignano which as well as being pretty and charming is also a favoured location for weddings and has a gallery well-known for a painting known as the ‘original copy’. Miller has written a book about artworks and the concept of the copy, arguing provocatively that the copy can have the same value as the original. While exploring this proposition, Kiarostami’s narrative has a twist in which the audience is asked to decide if the couple (i.e. Binoche and Shimell) met for the first time today and are falling in love while displaying the behaviour of an old married couple or whether they have been married for many years and were initially simply pretending not to know each other – perhaps to bring back memories of their own wedding in this village? In one sense, it doesn’t really matter what their relationship is. This is an art film and the artist is ‘playing’ with the form and with his audience. That is the nature of art cinema, but given the presence of a star like Binoche (a first for Kiarostami) there is also the possibility that a broader audience may be left dissatisfied by the ‘open’ ending. Critics were divided, so in Sight and Sound (September 2010) an enthusiastic Geoff Andrew interviews both Kiarostami and Binoche but in the reviews section of the magazine, Philip Kemp dismisses the dialogue as ‘banal’ and accuses Kiarostami of offering us a “faded facsimile, a paint-by-numbers reduction of a long tradition of European (mostly Italian) art films”.

Kemp does admit that Kiarostami’s “poetic eye rarely deserts him, and visually the film is sometimes captivating”. I think this is damning with faint praise. The camerawork and ‘staging’ (in this case, the use of locations) is excellent throughout. (In the documentary that accompanies the film on the Artificial Eye DVD, the Italian cinematographer Luca Bigazzi says that at first he could not understand Kiarostami’s approach and was not sure how to meet his requirements – but he seems to have caught on very quickly.) Philip Kemp’s critique suggests that Kiarostami is offering a copy and the ‘originals’ are films like Viaggio in Italia (Italy-France 1954) by Roberto Rossellini, La notte (Antonioni, Italy 1961) and The Sheltering Sky (Bertolucci, UK-Italy, 1990) with elements of Last Year in Marienbad (Resnais, France 1961). I’ll focus here on the first of these titles since my memories of the others are not very clear. The parallels between Rossellini’s film about an English couple on holiday in the hinterland of Naples and Kiarostami’s film about a couple in Tuscany are immediately apparent. Despite Elle’s local experience, she is still not Italian and with James she forms a ‘non-Italian’ couple subject to similar comments and assumptions by the villagers as experienced by Alex (George Sanders) and Katherine (Ingrid Bergman) in Rossellini’s film. Although George Sanders was an experienced actor and a star player in Hollywood, he wasn’t familiar with Rossellini’s approach and Rossellini deliberately kept him in the dark so that his grumpiness became part of his performance. Kiarostami doesn’t seem to have treated Shimell as badly but even so his lack of acting experience means he is pushed into aspects of performance that might be uncomfortable. Some scenes in Copie conforme, such as the restaurant conflict between James and Elle, could easily be part of Viaggio in Italia.

Alex (George Sandrs) and Katherine (Ingrid Bergman) are disturbed by the crowds at a religious festival in 'Viaggio in Italia'

Alex (George Sanders) and Katherine (Ingrid Bergman) are disturbed by the crowds at a religious festival in ‘Viaggio in Italia’

The central relationship of the couple is actually different between the two films but we know that Kiarostami was aware of Rossellini – he was one of the leading Iranian directors who drew on the work of the Italian neorealists. I don’t want to explore this further – only to establish that the elements of ‘copying’ and ‘allusion’ are evident. They give me a lot of pleasure. As does the use of other allusions. For instance, the scriptwriter Jean-Claude Carrière plays a minor role as an older man (with his wife) who Elle and James meet. There is an entertaining discussion about a statue as a work of art (another Viaggio in Italia reference?) and then the old man gives James a piece of advice about his relationship. I found this amusing since Carrière is perhaps best known internationally for his collaborations with Luis Buñuel in the 1970s –  in films that mock the codes of bourgeois behaviour. It’s important though in such comparisons of films, to remember that a film – a ‘time-based’ art form is not the same as a novel or a painting. I’m just as interested in the four films mentioned here because of their leading players – four beautiful, sexy and intelligent women around whose performances the narratives of these films are constructed. (Vivre sa vie isn’t one of the ‘copied’ films but the pattern of allusions made me think of her.) We don’t think enough about the star images of these actors in art rather than genre films. These four actors have different star images and it would be interesting to play the ‘commutation test’ game with them. This involves imagining switching the actors between films and trying to work out whether the narrative would change. I think Copie conforme would be a different film if ‘Elle’ was played by any of the other three. Each would bring with them different qualities from the kinds of films we associate with them. Bergman might offer a higher pitched and more melodrama type of performance. Huppert might be more matter of fact and Karina more vulnerable or perhaps more playful.

I think what I’m trying to say here is that art cinema (or whatever else we want to call these kinds of films) does not necessarily have to present us with an exciting narrative and the central theme doesn’t have to be ‘new’. I don’t mind the repetitions and in fact that is sometimes where the pleasure lies in comparing how auteur directors and their cast and crew handle similar set-ups. It occurs to me that this seems to be a justification for ‘postmodern’ films and I can hear Keith sharpening his pencil to correct me. However, I think the intertextual pleasures I discuss here were around before the 1980s and this is more about an institutional condition of a form of cinema in which a ciné-literate audience can create their own narratives and join in with the ‘play’. I note from the Criterion website that Kiarostami had already made a film with similar subject matter in 1977 and that The Report is now available on the Criterion Blu-ray of Copie conforme – it has rarely been seen outside Iran. After the 1979 Revolution, the Iranian authorities banned the film and Kiarostami felt unable to explore a failing marriage (possibly autobiographical in the same way as Rossellini?) in his next Iranian films. As Godfrey Cheshire comments in his interesting essay on the website, this suggests that Kiarostami was not just picking up on an ‘outmoded’ form of European art cinema, but also making a political gesture as part of his exile from Tehran.

In the clip below we see Jean-Claude Carrière giving fatherly advice to James. This was improvised so William Shimell looks suitably nonplussed.

LFF2016 #4: The Reunion (La Reconquista, Spain 2016)

Olmo and Manuela 'window shopping'

Olmo and Manuela ‘window shopping’ (and eating a slice of pizza)

lff-2016.jpgThe Reunion was presented in the comfortable surroundings of the Ciné Lumière in South Kensington – an excellent cinema and one I wish I could attend more frequently. I enjoyed the film but it was only later that I began to wonder about the Spanish title which has all kinds of possible interpretations. The writer-director Jonás Trueba is known for three previous features, all seen as ‘festival films’ centring on relationships but geared towards character studies rather than plot. The characters are often roughly the same age as the director so here a couple in their early 30s meet for the first time in 15 years. Then, they were still at school and experiencing first love, now Manuela (Itsaso Arana) lives in Buenos Aires and has returned as a visitor to Madrid at Christmas. She has contacted Olmo (Francesco Carril) and when they meet she hands him a letter. We don’t find out until later exactly what the letter contains but we follow the couple to a restaurant and then to a gig in a bar where Manuela’s father (played by singer-songwriter Rafael Berrio) is performing. After switching to another bar, they are invited to a private dancing club. In the early hours of the morning Olmo heads for home – the flat he shares with his partner Clara, an academic psychiatrist. He wakes Clara by accident and she quizzes him before he falls asleep. The last section of the film features his dream about the time when he and Manuela first met and we learn how the letter he was given at the beginning of the evening was first written.

I don’t think I’ve spoilt any narrative pleasure in revealing the structure of the film. Most audiences will be more interested in the interactions between the characters than the sequence of events. The Hollywood Reporter‘s reviewer is not particularly sympathetic to the film, suggesting it is too slow, but he does reference Eric Rohmer as a possible model. Rohmer seems a good shout and the Spanish press reports on the film include comments about the director’s seeming interest in la nouvelle vague. We slowly learn about each character – the flirtatious Manuela and the more reserved Olmo. He is a translator and would-be writer, she is an actress who tells him that since she’s been in Madrid she’s had a different partner each night. There must be something that keeps Olmo interested (besides the fact that Manuela is so attractive).

To return to the title, ‘La Reconquista’ generally refers to Iberian history and the long struggle by Christians to recover the lands occupied by Moorish invaders between the 8th and 15th centuries. Why then choose this title? I haven’t worked that out yet but it suggests something different to ‘Reunion’ in English. Trueba himself emphasises that it is not just the meeting but the ‘recovery’ of the time they had together? I’m also slightly baffled by a reference to a Patricia Highsmith novel, The Suspension of Mercy (known in Spanish as Crímenes imaginarios) made by the 15 year-old Olmo. It’s only a couple of weeks since I saw the last of several European film adaptations of Highsmith novels and they are all ‘disturbing’ in one way or another and the reference here seems to contradict the tone of the narrative – or at least to suggest a whole new facet of the relationship. I need to see La Reconquista again to get my head round these references. I should also add that the music performances are presented in such a way that they are directed to Olmo and Manuela – one is a song Manuela’s father had written around the time the couple first met.

In the Q&A after the film, the director told us that the film has struggled to find an audience on its Spanish release despite good reviews – so I might find re-watching it difficult in the UK. I think there will always be an audience for this kind of intelligent cinema, but it may be too small to sustain a cinema release. But do try to catch it if it turns up. I’ll be looking for Jonás Trueba at future festivals.

Spanish trailer (no EST):

The Blue Room (La chambre bleue, France 2014)

Esther and Julien in court

Esther and Julien in court

After burying myself in Patricia Highsmith adaptations for a couple of weeks, it was quite refreshing to switch to this little gem of a Georges Simenon adaptation. The Blue Room stars Mathieu Almaric and he directs the film himself. The film is only 75 minutes long but none of the time is wasted.

Julien (Mathieu Almaric) is the owner of a business selling and renting out agricultural equipment in Central France. He has an attractive modern house, a beautiful wife and child but he has met again the girl he desired at school. She is now helping to run a pharmacy in a nearby town and she has an older husband who is ailing. She is very much up for an affair and the couple meet for afternoons together in a local hotel with a ‘Blue Room’ that becomes their regular site for passion.

The film is presented as a sequence of short scenes with ellipses. It reminded me somehow of Chris Marker’s La jetée (France 1962) – which is a narrative made up of still images. The story is narrated via flashbacks – Julien’s memories – and through the questioning by the local examining magistrate and a prison psychologist after a crime has been committed. Finally, there is a court scene in a traditional small town courtroom with locals crammed in to witness events. Much of the interest in the film is in its formal precision. The aspect ratio is Academy 1.37:1 and Almaric explains the reasons for this in the film’s Press Notes. This choice seems to be becoming more common. For me, it worked as this is a ‘chamber film’ with a clear sense of entrapment and the squarish ‘enclosed’ screen space seemed appropriate. Almaric says that the panoramic feel of widescreen would have created something different. The other two factors are the use of carefully chosen musical scoring from Grégoire Hetzel and photography that depends on many quite static shots composed by Christophe Beaucarne.

'Real' bodies

‘Real’ bodies

This kind of film defeats some conventional perspectives. I’ve seen it described as an ‘erotic thriller’. IMDb lists the various classifications in different territories. In the US, the MPAA has it as ‘R’, presumably because there is some full-frontal nudity (‘graphic nudity’!). In the UK, the BBFC has it as a ’15’ . In Germany it is ’12’ and in France it is for ‘Tous publics’.  The film isn’t directly ‘erotic’ and the nudity is post-coital – I’m not sure it is a ‘thriller’ either, although there is one scene that might make you jump. What is transgressive is that the nude bodies are presented in a realist way. It’s a hot day. Sex has made the lovers sweat, there may be semen and there is certainly the drama of a spot of blood dropped on a white towel – a lip has been bitten in the heat of passion. Any eroticism is really in the mind, in the thrill of the secrecy of an affair and in the woman’s open desire – and the man’s acquiescence. Esther is played by Stéphanie Cléau who is also credited as co-writer of the film. She is physically taller than Julien and also more confident and assured in herself. I don’t think she is a type as such, even though we learn little about her – and what we do know comes from Julien’s memories. (I say this because some US reviews refer to ‘similar’ Hollywood genre movies which I think work quite differently.) Stéphanie Cléau is not a film actor. Her experience is in theatre as a writer and indeed there is something compellingly different about her brave performance. Almaric says that since Julien’s wife Delphine is played by an actor (Léa Drucker), it was important that Esther wasn’t a ‘known face’ because then it would be a contest between two actors. Esther is the initiator of the way the affair moves – Julien is in some ways the ‘willing victim’. All three leads are excellent.

Julien with his wife Delphine and daughter Suzanne on holiday

Julien with his wife Delphine and daughter Suzanne on holiday

On one level this is the story of how an affair can destroy a marriage, mapped out in the clinical investigations by a magistrate and a psychologist in prison. On a second level it is a cinephile’s treat, a delirious mix of influences and connections. Simenon’s novel comes from the early 1960s and it is a familiar story he had honed over many years. He’s been adapted many times and Amalric tells of how he acquired the rights at a time when he had a gap in projects and the chance to make a chamber piece in a short time. The most obvious lineage for the ideas in the film is from Simenon to Chabrol via Hitchcock. There is that same sense of a bourgeois affair, especially in small-town France. Rather than a thriller though, it is like a mystery – a ‘whydunit’. We get strong clues to how one crime might have been committed but we aren’t sure how another might have happened. Even more of a mystery/intrigue is why Julien would stray from his wife and child. In the most memorable line from the film, Julien reflects, “Life is different when you live it and when you go back over it after”. The trailer below offers a good sense of the formal qualities of the film. I’m struck again by the power of the music to suggest or perhaps to question emotions. Amongst a string of influences (Preminger, Fritz Lang) Almaric and Hetzel have created a blend of Hitchcock and Bernard Herrmann with Truffaut’s use of Georges Delerue in La femme d’à côté (1974).

This is a film to watch and re-watch. In the UK the film has been in a handful of cinemas (Picturehouses claims it provided one of their busiest ‘Discovery Tuesday’ audiences) and is also available on VOD.

The film’s trailer (in the correct ratio – the US trailers falsely represent the film)

Hoje (Today, Brazil 2011)

Vera (Denise Varga) in her new kitchen with her mysterious visitor (César Troncoso)

Vera (Denise Varga) in her new kitchen with her mysterious visitor (César Troncoso)

As the title implies, this is a story about an important day. Vera moves into an apartment in São Paulo in 1998. She’s in her mid-40s, not unattractive but perhaps a little uncertain/worried and both elated and stressed because of the move. Certainly, she’s not wealthy or elegant and this is a large unfurnished apartment, light and airy and spacious. But like our heroine it’s also a little run-down and in need of an uplift.

Vera seems to have quite a lot of furniture, books and household goods and two removal men soon appear to bring everything up to the apartment. But suddenly another man appears in one of the rooms. Where as he come from? Vera clearly knows him, but who is he? It’s difficult to discuss this film without revealing crucial spoiler information about the narrative, but I’ll try. The mysterious man refers to Vera’s past and this is a story about the ‘disappeared’ of Brazil. In this sense the film belongs to that category of narratives found in several Latin American countries, each with a history of political repression. In Brazil under the military dictatorship of 1964-85 arrest, imprisonment and torture of dissidents was responsible for the ‘disappearance’ of many individuals. In 1995 the Brazilian Government admitted the violations of human rights in the dictatorship period and 300 families were compensated for the ‘disappearance’ of relatives via legislative action. At one point the director, Tata Amaral, takes the text of the legislation and plays it over the two actors as if it was being projected onto them. You can probably guess what this means.

Text projected onto the characters.

Text projected onto the characters.

Hoje was the only one of the four films I saw on the Brazilian Weekender at HOME which was not introduced. There is very little about it on IMDB or Wikipedia. It was released in Brazil in 2013 and won prizes at Brazilian and Argentinian festivals but apart from one page in Brazilian from which I’ve taken the images here, it is difficult to find out much. It doesn’t seem to have travelled to other festivals. IMDB suggests that the aspect ratio is 1.78:1 implying it was shot for TV (i.e. in the 16:9 format). It looked to me more like 1.85:1 but IMDB also suggests that it was financed by HBO Latin America. If it was intended more for television that might make sense. There is really only one main set (Vera does go down to the street below for two short sequences). It had something of the feel of a TV play about it although the script is adapted from a novel.

I enjoyed the film and especially Denise Varga’s performance. I was also struck by the set design and the cinematography (which both won prizes for Vera Hamburger and Jacob Solitrenick respectively). It was interesting to see a film about the personal stories associated with resistance to authoritarian regimes – and it is noticeable that the film was produced and released when the Workers’ Party held power in Brazil.