The Reunion was presented in the comfortable surroundings of the Ciné Lumière in South Kensington – an excellent cinema and one I wish I could attend more frequently. I enjoyed the film but it was only later that I began to wonder about the Spanish title which has all kinds of possible interpretations. The writer-director Jonás Trueba is known for three previous features, all seen as ‘festival films’ centring on relationships but geared towards character studies rather than plot. The characters are often roughly the same age as the director so here a couple in their early 30s meet for the first time in 15 years. Then, they were still at school and experiencing first love, now Manuela (Itsaso Arana) lives in Buenos Aires and has returned as a visitor to Madrid at Christmas. She has contacted Olmo (Francesco Carril) and when they meet she hands him a letter. We don’t find out until later exactly what the letter contains but we follow the couple to a restaurant and then to a gig in a bar where Manuela’s father (played by singer-songwriter Rafael Berrio) is performing. After switching to another bar, they are invited to a private dancing club. In the early hours of the morning Olmo heads for home – the flat he shares with his partner Clara, an academic psychiatrist. He wakes Clara by accident and she quizzes him before he falls asleep. The last section of the film features his dream about the time when he and Manuela first met and we learn how the letter he was given at the beginning of the evening was first written.
I don’t think I’ve spoilt any narrative pleasure in revealing the structure of the film. Most audiences will be more interested in the interactions between the characters than the sequence of events. The Hollywood Reporter‘s reviewer is not particularly sympathetic to the film, suggesting it is too slow, but he does reference Eric Rohmer as a possible model. Rohmer seems a good shout and the Spanish press reports on the film include comments about the director’s seeming interest in la nouvelle vague. We slowly learn about each character – the flirtatious Manuela and the more reserved Olmo. He is a translator and would-be writer, she is an actress who tells him that since she’s been in Madrid she’s had a different partner each night. There must be something that keeps Olmo interested (besides the fact that Manuela is so attractive).
To return to the title, ‘La Reconquista’ generally refers to Iberian history and the long struggle by Christians to recover the lands occupied by Moorish invaders between the 8th and 15th centuries. Why then choose this title? I haven’t worked that out yet but it suggests something different to ‘Reunion’ in English. Trueba himself emphasises that it is not just the meeting but the ‘recovery’ of the time they had together? I’m also slightly baffled by a reference to a Patricia Highsmith novel, The Suspension of Mercy (known in Spanish as Crímenes imaginarios) made by the 15 year-old Olmo. It’s only a couple of weeks since I saw the last of several European film adaptations of Highsmith novels and they are all ‘disturbing’ in one way or another and the reference here seems to contradict the tone of the narrative – or at least to suggest a whole new facet of the relationship. I need to see La Reconquista again to get my head round these references. I should also add that the music performances are presented in such a way that they are directed to Olmo and Manuela – one is a song Manuela’s father had written around the time the couple first met.
In the Q&A after the film, the director told us that the film has struggled to find an audience on its Spanish release despite good reviews – so I might find re-watching it difficult in the UK. I think there will always be an audience for this kind of intelligent cinema, but it may be too small to sustain a cinema release. But do try to catch it if it turns up. I’ll be looking for Jonás Trueba at future festivals.
Spanish trailer (no EST):
After burying myself in Patricia Highsmith adaptations for a couple of weeks, it was quite refreshing to switch to this little gem of a Georges Simenon adaptation. The Blue Room stars Mathieu Almaric and he directs the film himself. The film is only 75 minutes long but none of the time is wasted.
Julien (Mathieu Almaric) is the owner of a business selling and renting out agricultural equipment in Central France. He has an attractive modern house, a beautiful wife and child but he has met again the girl he desired at school. She is now helping to run a pharmacy in a nearby town and she has an older husband who is ailing. She is very much up for an affair and the couple meet for afternoons together in a local hotel with a ‘Blue Room’ that becomes their regular site for passion.
The film is presented as a sequence of short scenes with ellipses. It reminded me somehow of Chris Marker’s La jetée (France 1962) – which is a narrative made up of still images. The story is narrated via flashbacks – Julien’s memories – and through the questioning by the local examining magistrate and a prison psychologist after a crime has been committed. Finally, there is a court scene in a traditional small town courtroom with locals crammed in to witness events. Much of the interest in the film is in its formal precision. The aspect ratio is Academy 1.37:1 and Almaric explains the reasons for this in the film’s Press Notes. This choice seems to be becoming more common. For me, it worked as this is a ‘chamber film’ with a clear sense of entrapment and the squarish ‘enclosed’ screen space seemed appropriate. Almaric says that the panoramic feel of widescreen would have created something different. The other two factors are the use of carefully chosen musical scoring from Grégoire Hetzel and photography that depends on many quite static shots composed by Christophe Beaucarne.
This kind of film defeats some conventional perspectives. I’ve seen it described as an ‘erotic thriller’. IMDb lists the various classifications in different territories. In the US, the MPAA has it as ‘R’, presumably because there is some full-frontal nudity (‘graphic nudity’!). In the UK, the BBFC has it as a ’15’ . In Germany it is ’12’ and in France it is for ‘Tous publics’. The film isn’t directly ‘erotic’ and the nudity is post-coital – I’m not sure it is a ‘thriller’ either, although there is one scene that might make you jump. What is transgressive is that the nude bodies are presented in a realist way. It’s a hot day. Sex has made the lovers sweat, there may be semen and there is certainly the drama of a spot of blood dropped on a white towel – a lip has been bitten in the heat of passion. Any eroticism is really in the mind, in the thrill of the secrecy of an affair and in the woman’s open desire – and the man’s acquiescence. Esther is played by Stéphanie Cléau who is also credited as co-writer of the film. She is physically taller than Julien and also more confident and assured in herself. I don’t think she is a type as such, even though we learn little about her – and what we do know comes from Julien’s memories. (I say this because some US reviews refer to ‘similar’ Hollywood genre movies which I think work quite differently.) Stéphanie Cléau is not a film actor. Her experience is in theatre as a writer and indeed there is something compellingly different about her brave performance. Almaric says that since Julien’s wife Delphine is played by an actor (Léa Drucker), it was important that Esther wasn’t a ‘known face’ because then it would be a contest between two actors. Esther is the initiator of the way the affair moves – Julien is in some ways the ‘willing victim’. All three leads are excellent.
On one level this is the story of how an affair can destroy a marriage, mapped out in the clinical investigations by a magistrate and a psychologist in prison. On a second level it is a cinephile’s treat, a delirious mix of influences and connections. Simenon’s novel comes from the early 1960s and it is a familiar story he had honed over many years. He’s been adapted many times and Amalric tells of how he acquired the rights at a time when he had a gap in projects and the chance to make a chamber piece in a short time. The most obvious lineage for the ideas in the film is from Simenon to Chabrol via Hitchcock. There is that same sense of a bourgeois affair, especially in small-town France. Rather than a thriller though, it is like a mystery – a ‘whydunit’. We get strong clues to how one crime might have been committed but we aren’t sure how another might have happened. Even more of a mystery/intrigue is why Julien would stray from his wife and child. In the most memorable line from the film, Julien reflects, “Life is different when you live it and when you go back over it after”. The trailer below offers a good sense of the formal qualities of the film. I’m struck again by the power of the music to suggest or perhaps to question emotions. Amongst a string of influences (Preminger, Fritz Lang) Almaric and Hetzel have created a blend of Hitchcock and Bernard Herrmann with Truffaut’s use of Georges Delerue in La femme d’à côté (1974).
This is a film to watch and re-watch. In the UK the film has been in a handful of cinemas (Picturehouses claims it provided one of their busiest ‘Discovery Tuesday’ audiences) and is also available on VOD.
The film’s trailer (in the correct ratio – the US trailers falsely represent the film)
As the title implies, this is a story about an important day. Vera moves into an apartment in São Paulo in 1998. She’s in her mid-40s, not unattractive but perhaps a little uncertain/worried and both elated and stressed because of the move. Certainly, she’s not wealthy or elegant and this is a large unfurnished apartment, light and airy and spacious. But like our heroine it’s also a little run-down and in need of an uplift.
Vera seems to have quite a lot of furniture, books and household goods and two removal men soon appear to bring everything up to the apartment. But suddenly another man appears in one of the rooms. Where as he come from? Vera clearly knows him, but who is he? It’s difficult to discuss this film without revealing crucial spoiler information about the narrative, but I’ll try. The mysterious man refers to Vera’s past and this is a story about the ‘disappeared’ of Brazil. In this sense the film belongs to that category of narratives found in several Latin American countries, each with a history of political repression. In Brazil under the military dictatorship of 1964-85 arrest, imprisonment and torture of dissidents was responsible for the ‘disappearance’ of many individuals. In 1995 the Brazilian Government admitted the violations of human rights in the dictatorship period and 300 families were compensated for the ‘disappearance’ of relatives via legislative action. At one point the director, Tata Amaral, takes the text of the legislation and plays it over the two actors as if it was being projected onto them. You can probably guess what this means.
Hoje was the only one of the four films I saw on the Brazilian Weekender at HOME which was not introduced. There is very little about it on IMDB or Wikipedia. It was released in Brazil in 2013 and won prizes at Brazilian and Argentinian festivals but apart from one page in Brazilian from which I’ve taken the images here, it is difficult to find out much. It doesn’t seem to have travelled to other festivals. IMDB suggests that the aspect ratio is 1.78:1 implying it was shot for TV (i.e. in the 16:9 format). It looked to me more like 1.85:1 but IMDB also suggests that it was financed by HBO Latin America. If it was intended more for television that might make sense. There is really only one main set (Vera does go down to the street below for two short sequences). It had something of the feel of a TV play about it although the script is adapted from a novel.
I enjoyed the film and especially Denise Varga’s performance. I was also struck by the set design and the cinematography (which both won prizes for Vera Hamburger and Jacob Solitrenick respectively). It was interesting to see a film about the personal stories associated with resistance to authoritarian regimes – and it is noticeable that the film was produced and released when the Workers’ Party held power in Brazil.
Planeta Singli is the latest Polish blockbuster to hit the UK in an attempt to find the large Polish diaspora audience. Polish is officially the UK’s leading second language (i.e. the first language of a million or more Poles resident in the UK). We’ve had Polish films on release in the UK over the last ten years or so, but usually from UK-based distributors. Planeta Singli follows Pitbull as a release from the US distributor Phoenix via an exclusive deal with Odeon (although I understand ‘second-run’ deals with other cinemas are a possibility). See Charles Gant in the Guardian for the full story.
The title of this new release refers to an internet dating app – ‘Planet Single’ – but the film’s narrative is much more complex than that single reference might suggest. This a rom-com that runs 136 mins –very long by UK/US rom-com standards. In fact, the film manages to combine two parallel family melodramas with a romance and a satire on talk shows as well as internet dating. Slovenian director Mitja Okorn already has form with his local Polish hit Letters to Santa (2011). Various European countries have local traditions involving comedies for particular seasons (e.g. the Christmas comedies in Italy) but Planeta Singli looks like a bid to challenge Hollywood directly (keeping Deadpool from top spot at the Polish box office). Ania (Agnieszka Wiedlocha) is a music teacher in an elementary school still ‘tied’ to her mother at 27 after her father’s death. Her friend Ola is married to the school’s head teacher who has a teenage daughter from his first marriage. Ola is glamorous but unable to hold down a job. Ania is responsible but seemingly rather ‘buttoned up’. Attempting internet dating for the first time, Ania finds herself somehow landed with Tomek (Maciej Stuhr), the presenter of an edgy TV talkshow which uses his skills as a puppeteer. Tomek does a deal with Ania – she will tell him the details of her dates that he will use for stories on his show and in return he will buy her a Steinway piano for her school music project.
What follows is in many ways quite conventional and the finale is also very sentimental (and invokes the music competition performance that has become something of a staple). Yet the writing is sharp, the film is genuinely funny and the performances are very good, especially from the two leads. Perhaps the most striking aspect of the film is the transformation in the presentation of Ania in terms of hair and make-up and especially costume. This ‘makeover’ reminded me of the Bette Davis character in Now Voyager. The film has the problem of presenting a beautiful woman as ‘dowdy’. The solution appears to be to dress her in loose tops and skirts, to pin her hair up and to give her oversize horn-rimmed glasses. As the transformation develops she lets her hair down, applies make-up and wears heels. Her costumes change to outfits that seemed to me to more like 60s and 70s fashion and several of them made me think of Audrey Hepburn. Fashion isn’t really my thing. Agnieszka Wiedlocha clearly is a beautiful woman who would still look great in jeans and a man’s shirt, preferably sans make-up – but that’s just my taste. I think someone interested in costume could have a field day with this film.
The music used in the film is another important element in the genre mix. A trailer for the next Polish release played before Planeta Singli, announcing ‘the first film to really use top Polish songs’. In Planeta Singli a couple of songs were in English including ‘The Man with an Unknown Soul’ by Polish singer Bovska and a striking version of Paul Simon’s ‘The Sound of Silence’ by Korean-American singer Nouela.
Overall this is an enjoyable rom-com and it’s easy to see why it has been such a big hit. I dread the thought of an American remake and in this respect the film made me think about the smash hit South Korean rom-com My Sassy Girl (2001) which was followed by less successful remakes in the US and India as well as a Chinese sequel. The Polish and Korean films are very different in some ways, though they share scenes associated with the drinking cultures of both countries. But what they both also do is offer genuine romance narratives with well thought-out characters and long complex narratives. If this film makes it to a DVD with subtitles, it would certainly be worth checking out. On subtitles, it’s worth noting that in a film with lots of texting between characters it’s quite difficult to subtitle all the exchanges flashing across the screen.
In the last six months I’ve now seen both Polish and Chinese blockbusters in Odeons outside London. Perhaps a Turkish film will be next?
Here’s the song by Bovska that has been edited to serve as a trailer for the film: