Category: Turkish Cinema

Winter Sleep (Kis Uykusa, Turkey-France-Germany 2014) – theatrical or cinematic?

Winter-Sleep

One of the characters in this film uses the word ‘awesome’ twice: it was my response after my first viewing of the film. The film is a worthy follow-on to Nuri Bilge Ceylan’s earlier masterpiece Once Upon a Time in Anatolia (Bir zamanlar Anadolu’da, 2011), though it is also rather different. This is rich and complex work of art. I feel that I need to think about it more and maybe view it again before I can write adequately about it.

I did, though, read the review in Sight & Sound (December 2014): rather lukewarm I thought. Referring to Ceylan’s love of Chekhov Jonathan Romney writes

Understandably, then that it should feel theatrical;..

He comments on one recurring aspect of the film:

But for much of the time, the characters do little except talk at length, in darkened rooms. [which he describes as ‘long, stagey discussions’].

He is right about the length, there is one such scene which runs for about 30m minutes. Such scenes, he thinks

feel like transcribed chapters of a novel.

Like fine theatre the film has great settings, excellent staging and seriously fine acting. But then much of cinema is, like theatre, a performance art. But it is a different art. In fact we talk not about staging but mise en scène. Among other things these sequences are beautifully lit. The rooms in which the characters talk are full of suggestive props and furnishings. But most importantly these images are presented via the camera lens.

Several of these scenes commence with a long shot in long take. And long shots and long takes recur in the scenes but are intercut with close ups, large close-ups, changing camera angles, reverse camera angles, pans and tilts. The camera changes our perception of the characters’ interactions and with close-up shows that they are doing a lot more than just talk: with often delicate but often powerful gestures, body movements and expressions. In the scene between Aydin and Nihal [a husband and wife] that Romney picks out there is also a mirror shot, this brings a notable new perspective at this point.

Likewise the sound is not live but recorded. The dialogue is clear and much of the soundtrack is natural sound. However segments of the film are set up by a solo piano. And the design in scenes of conversation uses noise, tone and timbre in a way that is rigorous and evocative.

Ceylon’s films feature intelligent and stimulating use of image and sound, and this film offers just that. If you have not seen it yet, seek out a cinema with it in the programme. Don’t wait for the Blu-Ray or Television airing – this film deserves a theatrical setting. Both of my viewings were at the Hyde Park Picture House which enjoys a classical auditorium: this is the way to get the full pleasure of this film.

Once upon a time in Cannes

The above film, directed by Nuri Bilge Ceylan may have presented difficulties for some viewers with its allusive and at times ambiguous narrative. My difficulty was rather different: this film won the Grand Prix at the 2011 Cannes Film Festival whilst Terence Malik’s The Tree of Life won the Palme D’Or (higher up the pecking order of the Festival Awards). This was a decision that I found difficult to understand. So I looked up the membership of the 2011 Jury on the Internet. It consisted of Robert De Niro (President), Olivier Assayas, Martina Gusman, Mahamat Saleh Haroun, Jude Law, Nansun Shi, Uma Thurman, Johnnie To, Linn Ullmann. I suppose I could imagine the President, Jude Law, Una Thurman and Johnnie To preferring the US epic. I was uncertain about Nansun Shi, Linn Ullmann and Oliver Assayas, but the last is attending the forthcoming Bradford Film Festival so I may get an opportunity to ask him. But, based on my viewing of their own film works, I did think that Martina Gusman and Mahamat Saleh Haroun would have recognised the outstanding quality of the Turkish film.

Certainly when I saw it at my local independent cinema the staff remarked that many people had expressed admiration after seeing the film. After a pre-credit scene which turns out to be important in plot terms we see cars travelling along a country road by night. Such scenes appear in Ceylan’s earlier films, as do thunderstorms; here one threatens ominously through a large part of this film. The car sequence, which recurs several times in the film, is visually stunning. Ceylan and his cinematographer Gökhan Tiryaki are able to produce mesmerising images with their digital photography. And the sound, edited by Thomas Robert, is an equally impressive design.

Ceylan has also expressed his liking for the Russian writer Anton Chekhov in interviews. Ceylan is also able to present characters and their inner thoughts as they struggle with the deeper meanings of the everyday: lives circumscribed by their character, circumstances and sometime the intractability of the world they inhabit. Whilst the film offers a very different story, set in a vastly different land and society, the parallels strike one: in my case with Chekhov’s masterpiece The Seagull. Gilbert Phelps’ comments on that writer, (The World Novel, 1988) seem quite apt: the “story ends in a struggle of dots, leaving it open-ended, with reverberations echoing beyond the limit” (of the cinema screen).

In keeping with the influence of Chekhov, the key character in the central group of men in Once upon a Time in Anatolia (Bir zamanlar Anadolu’da) turns out to be the doctor. But in many ways, equally significant are the women. One is the daughter of the mayor of a village where a meal is taken. We never hear her speak, and only see her by candlelight. Another is the wife of a murdered man, again seen watching and passively waiting. The third we never see, she is only a character in tale recounted by one man to another. The fourth only appears in a couple of photographs. Yet I was keenly aware of how they affected the men, and how their enforced silence was itself a factor in the playing out of the story. Ceylan’s wife Ebru worked with him on the script for the film. I was left wondering if (as with many critics’ favourite auteurs) there is another untold angle on the world with which we are presented.

There are telling small incidents – like an apple rolling into a stream – a policeman lighting up two cigarettes and offering one to his prisoner – a drop of blood splashing on the face of the doctor – which offer enormous resonance. The style re-inforces this – at one point we see the a close-up of the prisoner Kenan, later in the film identical framing and lighting is used on a close-up of the Prosecutor Nusret.

This is a marvellous film: see it at the cinema, it will never be the same on DVD or even Blu-Ray. I expect it to be in my top five favourite films for 2012. If it is not, it will have been a wonderful year for World Cinema.

Uzak (Distant Turkey 2002)

Yusuf (Emin Toprak) in the snowy streets of Istanbul

The new film from Nuri Bilge Ceylan is due to open in the UK this Friday and last night we watched his 2002 film which I think was his breakthrough with arthouse audiences over here. I remember watching it without knowing anything about the director and being very impressed back in 2004 when it finally reached London after winning prizes at Cannes in 2003.

My strongest memories of the film were the compositions of one of the two principal characters, Yusuf (Emin Toprak) isolated in the snowy urban landscapes of Istanbul. This was the third film by Ceylan (co-writer and director) to feature Toprak with Muzaffer Özdemir. Soon after completing the film Toprak was killed in a car crash, a tragedy that would also ultimately change the director’s approach to casting. In Uzak, Özdemir plays Mahmut, a village boy who has built up a successful career in Istanbul as a photographer. Yusuf is his country cousin who is forced out of his village by redundancy and comes to Istanbul seeking work on a ship. Mahmut is a rather reluctant host, a divorced man stuck in his ways who thinks of his cousin as something of a country bumpkin. The film’s title refers to the ‘distance’ in culture between the village and the big city – and the potential distance between the two cousins.

The film is strong on metaphors and symbols. Istanbul looks wonderful cloaked in thick snow and Ceylan knows just how to make use of the possibilities it offers as Yusuf wanders forlornly around the waterfront looking for work. At the end of one hopeless trip he stares down at a bowl of small fishes one of which has fallen from the bowl and is thrashing about in a puddle – we know how he feels. Back in Mahmut’s flat the two men do battle with a mouse in the kitchen with sometimes hilarious outcomes but the inference is clear. The country mouse has come to town and the town mouse doesn’t know quite how to react.

In his use of two non-professionals as leads, Ceylan is using men he knows (he often used other members of his family in his early films) and he has admitted that the early films are autobiographical to some extent (for instance, Muzaffer appears as both a filmmaker in Clouds of May (1999) and a photographer here, mirroring Ceylan’s activities. I’m not sure whether Mahmut’s rather wonderful flat is actually Ceylan’s but we do see a poster for Ceylan’s first film, a short titled Koza on Mahmut’s wall. If Mahmut is in any way ‘representative’ of the director, it is a brave self-examination because Mahmut is certainly a man with flaws. He has become the isolated and alienated intellectual who has even lost interest in the art form that drove him in his career. The film sets up a nice contrast between Yusuf’s traditional community-orientated values and Mahmut’s disdain for family and friends. But it also hints at the possibility that Yusuf could end up like Mahmut if he spends too much time in the city. In this sense the scenes in which both men (separately) stare out across the Bosphorus from the waterfront remind us of the key geographical and cultural location of Turkey, looking out to Europe and beyond and back into the hinterland of Western Asia.

The film is slow-paced but never dull. I never felt it dragged and that is down to Ceylan’s fine visual sense (he photographed the film himself), enough humour to spice up the observation of the characters and two fine central performances that won the pair a joint acting prize at Cannes.

 

 

Hudutlarin Kannu (The Law of the Border, Turkey 1966)


This is a Turkish film restored by the World Cinema Foundation and screened at Il Cinema Ritrovato this year. It was recommended for restoration by Fatih Akin (the young Turkish-German filmmaker), who introduced the screening along with one of the surviving cast members. The film is considered important because it featured a key director of the 1960s, Orner Lüfti Akad, and as writer and star, the now well known filmmaker Yilmaz Güney.

Akin writes on the film: “Turkish cinema in the Sixties took place in a dream world. The movies of that era refused to look directly at Turkish society.  . . . This was the beginning of what would later be called ‘New Cinema’ in Turkey, with its powerful cinematography and its direct and realistic depiction of social problems”.

The film is set in the Southeast border region of Turkey. The area is policed and controlled by the army. However, the poverty and lack of resources drive people to the ‘law of the border’, smuggling. The attempts to prevent such activities are draconian, including minefields along the border.

The key characters in the film are Hidir, (played by Güney) an expert in defeating the methods restricting border crossings. Standing against him is the new army lieutenant (his predecessor was shot), Zeki. However, the real conflict and violence is between Hidir and a rival smuggler Ali Cello. Their competition is aggravated by the actions of a local rich landowner, Dervis Aga. The conflict is also complicated by Hidir’s young son, Yusuf, and by a local teacher, Miss Ayse. Zeki is an enlightened officer, and he co-operates with Ayse to open a school in Hidir’s village, Deliviran. Because of his fears for his son’s future Hidir is torn between his success as a smuggler and the alternatives. One of these is a sharecropping scheme, facilitated by Zeki. However, it depends on the landowner Dervis Aga, who is more interested in profits than in social action. His plotting with Ali Cello sets up a violent and finally tragic ending.

Güney’s Hidir is a powerful centre to the film. He was to become the most popular star in Turkish cinema. Zeki is a liberal officer who also represents progress. This applies equally to Miss Ayse, who is a modern woman wearing western clothing and even smoking on one occasion. This sets both Zeki and Ayse off from the milieu of Hidir, traditional and religious.

In introducing the film Akin had to explain the poor quality of the surviving materials used in the restoration. Apparently only one print survived a coup d’état in 1980: all other sources being seized and destroyed. The Foundation notes explain how they used these sparse sources to create a print, which is still marked by this wear and tear. It notes “some frames were missing”, but apparently this new version is more or less complete. Akin also remarked that the final film was a ‘compromise’ between filmmakers and the army. The character of Zeki was presumably important in this respect. At the same time the sympathetic portrayal of what the establishment would regard as criminal and subversive presumably explains why the film was savaged later.
It took me a little time to identify the key characters and their different situations. However, once I had done this the narrative is relatively straightforward: the style less so. The film is clearly influenced by neo-realism: possibly also by spaghetti westerns, and it plays in many ways like a western, with a strong revenge motif. But is also uses unconventional techniques of other new waves, in particular the jump cut. One sequence of a shoot-out reminded me irresistibly of the work of Glauber Rocha.

There is extensive use of jump cuts, especially as the drama increases. The editing generally is often unconventional. I did wonder if there were missing sequences but it appears to be more or less complete. My wonder sprang from a series of shots inserted between scenes, which merely show characters and setting, then continue elsewhere. I assume these are intended as emblematic shots and form part of the visual commentary of the film.

By the film’s end, having got to grips with the characters and their conflicts, I found that it developed a really powerful feeling. And whilst downbeat, it is not entirely despairing, there is the possibility of a future. That is ironic as the border areas continue to be a severe problem for Turkish society and the Turkish State. A film reviewed at the Leeds Festival, Kosmos (2010), was set in the Bulgarian/Turkish border area, and once again there were border problems and the ever present military.

The film is worth seeing both for its quality and power, and also because so little of Turkish cinema is available in the west. It seems that in this period Turkish cinema was producing up to 300 films a year. Yet nearly all are little known, and there is little available English writing on Turkish film. Some of the later films that Güney directed are available, like Yol (1982). But largely it is another ‘unknown’ cinema.

Unfortunately the World Cinema Foundation films tend to turn up at festivals rather than getting a wider distribution. And they do not appear to have a policy, or perhaps the resources, for DVD releases. But it is worth keeping an eye open for an opportunity to see this film.

Hudutlarin Kannu / The Law of the Border
Turkey 1966. Director: Lüfti Akad.
Scenario, dialogue: Orner Lufti Akad, Yilmaz Güney. From the novel by Yilmaz Güney.
Ph: Ali Uğur. Music: Nida Tüfekçi.
Yildiz film studios. 35mm, black and white, 74 minutes.
Cast: Hidir – Yilmaz Güney. Ayse, teacher – Pervin Par. Yusuf, Hidir’s son – Hikmet Olgun. Ali Cello – Erol Tas. Bekir – Tuncel Kurtiz. Dervis Aga – Osman Alyanak. Abuzer – Aydemir Akbas. Zeki, First Lieutenant – Atilla Ergün.
Restored by the World Cinema Foundation at L’Immagine Ritrovata Laboratory.
Turkish version with French subtitles: English translation provided for screening.